日语中的汉字意思和中文一样吗(日语中的汉字和中文读音一样吗)
日文中的汉字以及中文的意思是同样的吗?
日语中的汉字以及中文的意思、读音并不齐全都是同样的。
汉字的读音有音读以及训读两种。音读是模拟汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形以及字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,能够分为吴音、汉音以及唐音三种。
吴音——最先传入日本,模拟中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时代传入日本,模拟中国南方地区的发音。
唐音——在宋代以后传入日本,模拟中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有患上多种分比方的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,失常是针对于单词中单个的汉字应用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但偶然,两个以上的汉字形成的单词的训读,是不能按每一个汉字把读音宰割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字形成的单词中,每一每一有音读,训读夹杂的状况。
一、前面的字用音读的读法,前面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,前面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。
[img]日本的汉字以及中国的汉字年夜整体要抒发的意思是同样的吗?
有些同样,有些意思邻近,有些齐全分比方。
看日本的汉字咱们能够发明,日本的汉字用的都是繁体字。
也便是说日本的汉字以及中国现代的含意是对于比邻近的,比如:娘,在日本指女儿,在中国现代早时也是女儿的意思。再比如:年夜丈夫,日本是指不妨,丈夫是指健壮这种的意思。实在也很好明白,在现代男子的家里的顶梁柱,男子气力年夜等等,男儿有泪不轻弹,对于吧?在现代问丈夫有无受伤?丈夫一定说“无妨”“无碍”对于吧?
汉字的现代简体字以及文言文的意思是有些分比方的,日本的反而以及文言文的意思邻近,比如:汤,现代指的食物加水煮熟后的汁液。现代指的是热水,日本也是指热水。日剧外面能够看到男汤,女汤对于吧?便是有热水,洗热水澡的中央,也指男女澡堂或者温泉的含意在其中。便是热水的含意嘛!
总之,日本的汉字以及中国现代字的含意有区分,以及中国现代的含意差未多少。如果去日本游览也不用太放心,因为日本的车站啊,火车站啊等等有患上多以及中国现代汉字意思对于抗的日本汉字,不至于看不懂的。比如“警视厅”“巡逻”“入立阻挠”等等这种日本汉字咱们中国人一看就能够看懂的。
评论留言
暂时没有留言!